波羅蜜-jackfruit

Feb 4, 2010 Author: blackcandy | Filed under: 學英文

最近終於在大華九九超市買了已經被切成小塊的波蘿蜜

印象中小時候吃過一次,很黏不過非常的好吃

回家剖開來吃,自已切才知道原來波蘿蜜是長這個樣子

跟印象中的味道差不多,但是有點偏硬,而且沒有明顯的黏液

還是台灣的熱帶水果好吃啊,不管吃什麼水果好像都是這個結論

木瓜偏硬,芒果偏硬,有時候會有荔枝但是很明顯的是被冷凍過來的

我很懷疑老美是不是就是認為那些水果就是這樣子的難吃

說到波羅蜜為什麼要叫jackfruit?這個水果又跟jack有什麼關係?

The namejackfruit” comes from the Portuguese “jaca” + fruit.

是譯音的關係

對於它的中文名稱我比較有興趣一點

原產於印度隋唐時傳入中國,稱為“頻那挲”(梵文Panasa對音), 宋代改稱波羅蜜 ,沿用至今

從小我就一直困惑到底波羅蜜這個水果跟般若波羅蜜多心經裡的波羅密是有什麼關係?為什麼這個水果會跟這個經文的名用雷同?

般若波羅蜜多心經是源自於印度,而這個水果也是所以它們的共通點就是都是印度來的,所以這也是發音直接翻譯過來的。

英文譯音的jack跟中文譯音的的波羅密還真是牛頭不對馬嘴。

草莓族的英文

Jan 26, 2010 Author: blackcandy | Filed under: 學英文

沒錯,就是 Strawberry generation

The Strawberry generation (草莓族[1]) are the Taiwanese people born in the 1960s (between 1961 and 1971) that supposedly, having grown in a protected environment and with economic prosperity, are less able to withstand pressure or to do hard work.

沒想到這還是台灣人特有的詞,最早在形容五零年代的人。現在拿來指七八年級生,我想這是每個中年世代都會有的對比自已年輕一輩的年經人都會有的刻板印象吧。

經過我住在美國一年多的觀察,有錢的華裔父母普遍非常保護他們的孩子,從小就讓他們學才藝,還請家教到家裡補習,凡事以孩子為中心,自已的孩子做錯了捨不得罵,做了一點不怎麼樣的事就一直稱讚還到處跟別人炫,這樣在父母殷切保護下的孩子長大以後又怎樣呢?

即使彈得一手好琴,功課頂尖但是我行我素,一起吃飯不懂得讓長輩先動筷的禮貌,吃完結束後先行離開餐桌去玩電腦打電動看電視,也不會幫忙收捨東西,不懂得為別人著想。

即使行為有偏差千錯萬錯也不會是自已孩子還有自已教育方式出了問題,那麼問題在哪呢?一定得找個什麼東西來怪,迷信一點的最後就怪上了鬼怪還有風水。

話說回來天下父母哪有不寵自已孩子的道理,不過種什麼因得什麼果,那些說這一代的孩子是草莓的人,也是他們自已種出來的啊。

Mixed Grain 五穀雜糧的中英文對照

Jan 14, 2010 Author: blackcandy | Filed under: 學英文

Grain是穀物的意思

Mixed Grain稱雜糧比較貼切

在美國比較容易取得的速食50%以上都是油炸類,餐聽裡的開胃菜也大多都是油炸物,中國餐館的食物也是高油高鹽,在台灣非常養生的我也因為大環境所逼也開始吃這些讓體內不環保的東西,最近常便秘,要開始吃健康一點的食物了,我要戒掉油炸,燒烤物

今天去韓國超市買了Mixed Grain,一包米裡面有七種穀物

Brown Rice

!

Brown Rice 糙米

止痢、補中益氣、堅筋骨、和血脈

!

!

!

Whole Barely

!

Whole Barley 全大麥

消渴除熱,益氣調中。補虛劣,壯血脈,益顏色,實五臟,化穀食,止泄,不動風 氣。久食,令人肥白,滑肌膚

!

!

!

black rice

!!

Black Rice 黑米

滋陰補腎,健身暖胃,明目活血,清肝潤腸,滑濕益精,補肺緩筋

!

!

小米

!

Millet 小米,黍,稷

健脾和胃、補益虛損,和中益腎,除熱,解毒, 主治脾胃虛熱、反胃嘔吐、消渴、洩瀉

忌與杏仁同食, 氣滯者忌用;素體虛寒,小便清長者少食

!

小米

!

sorghum 高粱,蜀黍

溫中益脾胃,祛濕止瀉

用于脾胃虛弱,食積不消,少食,腹瀉,消瘦,疲倦乏力

!

Sweet Rice 糯米

補中益氣,健脾養胃,止虛汗
Sweet Brown Rice

!
Sweet Brown Rice (Brown Rice跟Sweet Rice 的Mix版?)

Sweet brown rice is a sticky, glutinous rice with a slightly nutty taste and pleasant texture. Its stickiness lends to shaping it into rice balls or sushi, and it’s also good cooked in desserts!

!

!

!————–

今天我用煮白米的煮法,結果非常的硬

有心人建議我五穀雜糧的煮法:煮前先泡水1hr以上,米和水的比例是1:1.5

大家也去買雜糧飯回家吃吧

文化上的語言差異

May 4, 2009 Author: blackcandy | Filed under: 學英文

我聽人說過,如果你講那個國家的語言你將會用他們的模式思考。我以前不暸解他想表達的意思,但是現在我想他是對的。我們可以透過語言來暸解一個國家的文化。

I heard an interesting saying, “You think in the language you speak” (Sam). I used to confuse but now I think he is right. We can understand one culture from their language. Here has something I learned.

1)有些中文字不能找到一個好的英文解釋。如果用字典查這些字可以找到些定義但是不是那麼準確,少了那麼點味道。

Some Chinese words do not have an exactly word in English. If you look up the dictionary maybe you can find the definition but that’s not that precisely.

>默契 unspoken consensus

>緣份 predestined relationship (不是很滿意這個說法)

>氣質

>撒嬌 to act like a spoiled child  (呃…)

一個ABT跟我說因為美國人不撒嬌

但是

她們運用Sexy來吸引男人.

這真是一個有趣的發現

An ABT told me that American women only use “Sexy” to attract man.

This is an interesting discover.

————

2)另外一個發現是英文其實是個有性別岐視的語言(也許沒這麼嚴重但有這麼點意味)

another discover is that English is an sexist language (Maybe not the majority, but some.)

>congressman 眾議員

>chairman 主席;議長;委員長;董事長

很多英文單字都只有以man結尾, 近年來才有congresswoman這個詞產生

There are a lot of English vocabularies ends with “man”. In recent years, there is a new word of congresswoman.

>Men‘s achievment 人類的成就    Men 泛指human

我曾被這個詞誤導但是後來才暸解原來那不是只有指男人的成就

I was misled by this word. Afterward I realized the “Men” really means human but not just male.

———-

3)另一方面他們也致力於兩性平等

On the other hand, American fighting for the equal between two sex.

>男服務員 steward

>女服務員stewardess

以上是舊稱,可能會從較老的美國人口中聽到

>現在大都以attendant來泛指服務員

They were old saying, might hear from elder people.

People use attendant to call steward and stewardess now.

Archives


 

September 2010
M T W T F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Meta



Talk Show


Tags

@cupertino @seattle AD airplane book California cellphone coworker Dad English experience F1 flea market Food garget GGLS household Hsinchu ibon knowledge Las Vegas love mail poem postcard recycle rent river tracing rule San Diego save SF share song starbucks Taiwan Technology test textmate ticket traffic trip USA 環遊世界