
>將地址寫在信封右半邊(垂直置中),郵票貼右上角
>台灣的地址可用中文書寫,行與行中間留一點間隔
>目的地國家使用英文全部大寫,寫在地址的最後一行ex TAIWAN
>只能寫一個地址
>寄件人地址必需為寄出國地址 ex:在美國寄出寄件人地址就只能寫美國
台灣是屬於Group 3的國家
名信片,平信(1 oz以下)98 cent
如果只有信封加一兩張信紙的話貼98 cent就夠了貼上郵票就可以直接丟在家裡的outgoing mailbox寄出,不確定重量的話再到郵局寄即可
====================================
延伸閱讀:從美國寄名信片回台灣
以上的資料來源來自美國郵政
Read the rest of this entry »
之前接的詐騙電話都是用香港口音,第一句話就可以辦別他是詐騙集團
詐騙電話1:中獎
這是屬於比較老招的手法,內容就不多說了
————
詐騙電話2:寄型錄還送現金抵用券
「小姐你有網路購物的經驗嗎」「有」
「那你知道團購嗎?」「我知道啊」
「是這樣子的,我們公司有型錄想要寄給您,還有兩百元的現金抵用券」「賣什麼的?」
「我們什麼都有賣啊,那可以給我妳的地址嗎?」「什麼地址,你給我網址就好了啊」
「因為我們有型錄還有現金卷要送給您」「我不需要型錄你給我網址就好了」
「不是啊小姐,啊&%$%」這年頭詐騙集團騙不到就罵了一句粗話然後立刻掛電話
————
詐騙電話3: 員警聲稱我有詐騙集團冒充我的人頭開戶
透早還在賴床的時候接到了這個電話,來電顯示+88647619370還是那聲音是正港的台灣口音聽起來大概四五十歲,講了幾句有點清楚才意識到這是之前同學有跟我說過的詐騙電話,故事的情節還是一樣的
「陳小姐你好我這裡是彰化分局,請問你有玉山銀行或是兆豐銀行的戶頭嗎?」
「沒有」
「沒有!?我們懷疑妳的身份遭冒用,你是不是有遺失過證件,或是在網路上購物,或是外出辦證件的時候有把證件影本遺失」
「沒有,沒有印象 」
「都沒有?!那你在一月多的時候有來過彰化嗎?」
「(我笑了一下) 沒有」
「陳小姐你還笑得出來,這是一件很嚴肅的事,如果你的帳號遭冒用你可能觸犯了刑法第X條第X款,我們這邊查出還有五百多人受害」
「喔」
「那妳沒有在網路上購物嗎?你是不是有在東森購物過,你有沒有看電視新聞,前一陣子東森新聞把資料賣給詐騙集團,還有不肖的業者像中華電信還有我們不肖的警界同仁都把資料賣給詐騙集團」「(賣給你吧)沒有我沒有買過東森購物」
「那你沒有網路購物過嗎?」
「有是幾次」
「陳小姐你的身份證帳號是不是P223XXXXXX」
「對啊(居然連我的身份證你都有)」
「陳小姐你今天要來彰化警局這裡來跟我們協助辦案」「那麼遠,我不能去別的分局嗎?」
「因為這是屬於我們彰化警局密秘承辦的案件,所以只能來我們這裡,這樣你暸解嗎?」「不暸解,我哪有那美國時間還跑去彰化」
「沒有美國時間,這樣啊,那你認識陳進財這個人嗎?」「沒聽說過」
「你有沒有賣你的帳戶給陳進財這個人,一本七萬」「沒有」
「我們懷疑你跟陳進財有勾結,你現在在工作嗎還是學生,你的金錢來源是什麼?」
「(警察還要問我金錢的來源)學生」
「我們在X年X月的時候有傳喚你出庭你怎麼沒有到呢?」「沒有啊我沒有收到」(接下來就用寄傳票要地址)
「陳小姐,我們要凍結詐騙集團開的帳戶還有你名下所有的帳戶」「喔,好啊(我帳戶裡面也沒有錢啊,你以為我會很緊張嗎)」
「好,凍結你全部的帳戶你就都不能用了喔,真的沒有關係嗎?」「沒關係啊,就凍結吧」
「那陳小姐你以上說的話全部都是真的嗎?」「真的啊」
(傳來錄音結束的聲音)
「好那陳小姐我們就偵辦到這裡」
——————-
後記:網路上也有其他人接到類似的電話,打+88647619370下去查就查到了,下次我要假裝我聽不懂他說什麼然後立刻掛掉
我聽人說過,如果你講那個國家的語言你將會用他們的模式思考。我以前不暸解他想表達的意思,但是現在我想他是對的。我們可以透過語言來暸解一個國家的文化。
I heard an interesting saying, “You think in the language you speak” (Sam). I used to confuse but now I think he is right. We can understand one culture from their language. Here has something I learned.
1)有些中文字不能找到一個好的英文解釋。如果用字典查這些字可以找到些定義但是不是那麼準確,少了那麼點味道。
Some Chinese words do not have an exactly word in English. If you look up the dictionary maybe you can find the definition but that’s not that precisely.
>默契 unspoken consensus
>緣份 predestined relationship (不是很滿意這個說法)
>氣質
>撒嬌 to act like a spoiled child (呃…)
一個ABT跟我說因為美國人不撒嬌
但是
她們運用Sexy來吸引男人.
這真是一個有趣的發現
An ABT told me that American women only use “Sexy” to attract man.
This is an interesting discover.
————
2)另外一個發現是英文其實是個有性別岐視的語言(也許沒這麼嚴重但有這麼點意味)
another discover is that English is an sexist language (Maybe not the majority, but some.)
>congressman 眾議員
>chairman 主席;議長;委員長;董事長
很多英文單字都只有以man結尾, 近年來才有congresswoman這個詞產生
There are a lot of English vocabularies ends with “man”. In recent years, there is a new word of congresswoman.
>Men‘s achievment 人類的成就 Men 泛指human
我曾被這個詞誤導但是後來才暸解原來那不是只有指男人的成就
I was misled by this word. Afterward I realized the “Men” really means human but not just male.
———-
3)另一方面他們也致力於兩性平等
On the other hand, American fighting for the equal between two sex.
>男服務員 steward
>女服務員stewardess
以上是舊稱,可能會從較老的美國人口中聽到
>現在大都以attendant來泛指服務員
They were old saying, might hear from elder people.
People use attendant to call steward and stewardess now.
You are in the daylight
I am in the dark night
Our love rotating still
When the mirror is unkind
在這裡我想要解釋一下這首詩的意境
是寫給相隔兩地的遠距離愛情
當他在白天的時候,我正在黑夜裡,其實night就有夜晚的意思, dark除了表示黑夜也想表達心裡非常黑暗的意思。
下兩句mirror is unkind的時候就是當我們老了的時候,因為這時候鏡子就不仁慈了,在那時愛還會像地球自轉一樣持續著。
before I do the placement test, I can’t found any information about placement test context.
Today I finally get the picture.
1. grammar test
100 questions in 1hr
2. oral test
director gave me a picture and ask me several question about it. Also, make some question by your own and answer it.
3. Writing
Write an article to introduce yourself within 15 min.
============
my poor grammar pull my conversation done. that’s what director told me after the placement test.
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||