<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>S@語錄</title>
	<link>http://blog.babehoney.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 04:26:29 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>童話故事的英文=Fairy tale</title>
		<description><![CDATA[字源:

Fairy: enchantment, magic +tale: story, tale, the action of telling, = telling a magic story

Urban Dictionary:

A made up story, such as santa claus, the tooth fairy, religion, etc.
Some fairy tales are just for kids, like the tooth fairy and santa claus.
Other fairy tales are also for adults, like religion.


]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/03/12/fairy-tale/</link>
			</item>
	<item>
		<title>男人婆=Tomboy</title>
		<description><![CDATA[最近很常聽到Tomboy這個字不知道怎麼拼也不知道是什麼意思，但是在談論Fairy tale 這個話頭的時候常常聽到。問了那個英文程度比中文還好的室友得到的答案是「很像男生的女生」，聽這個解釋其實也不得其解，不了了之。後來在urban dictionary 查到
A girl who dresses and sometimes behaves the way boys are expected to, often into more masculine things like &#8220;stronger&#8221; sports, computers, or cars. Stereotypically wears jeans, baseball caps, and denim vests/jackets. Often brought up with a lot of brothers or a child of a single father
例句：Lina likes gun shooting and [...]]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/03/12/tomboy/</link>
			</item>
	<item>
		<title>愛之味武林菜讚文</title>
		<description><![CDATA[嘿的，愛之味武林菜真的是好吃
一絲絲的蘿蔔絲還保有清脆的口感，味道甘甜恰到好處。
其實我很怕罐頭裡的油，所以每次吃的時候旁邊都放了一個碗裝熱水，先洗一洗再吃。
小時候沒有什麼印象有吃過這個東西，長大後來美國才嚐到這個滋味，我忍不住想要讚訟它的美味。
大華九九超市買得到喔，yeah!
聽說台灣停產了，為什麼愛之味都挑我覺得好吃的東西在台灣停產，這樣我以後吃不到怎麼辦;(
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/02/11/%e6%84%9b%e4%b9%8b%e5%91%b3%e6%ad%a6%e6%9e%97%e8%8f%9c%e8%ae%9a%e6%96%87/</link>
			</item>
	<item>
		<title>愛之味麻婆豆腐罐頭悼文</title>
		<description><![CDATA[在小時候的記憶裡，媽媽有時候會買給我們吃
小小腦袋裡就把它標記了一個好吃的記號
它一存在著，從來沒有被懷疑，所以也就這麼遺忘
直到大四那一年的某天，我突然想到這記憶中的美味
在大賣場買了二三個回家，那封存了二十年的味道依舊，我還是如此的喜歡
帶了兩個去美國，回來以後再去相同的賣場，找不到，也許是還沒進貨
過了幾個禮拜再去找，還是沒有，忍不住問了頭家娘。她說：「那個已經停產了啊」
我才買了它這麼一次，過幾個禮拜就停產，口阿~
剎時間我感覺到一個一直以來支持著自已的某種信仰被瓦解，蕩然無存。
從那之後，每過一陣子我還是會想吃愛之味麻婆豆腐罐頭，既然沒有就找現成的麻婆豆腐調味包，試吃了幾種還是找不到記憶中的那個滋味，有種人去樓空的感慨，昨天我還感慨到難眠，唉。
麻婆豆腐罐頭我錯了，不該遺忘你的，不知道能不能連署讓他們再重新生產。
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/02/11/tofu-can/</link>
			</item>
	<item>
		<title>波羅蜜-jackfruit</title>
		<description><![CDATA[最近終於在大華九九超市買了已經被切成小塊的波蘿蜜
印象中小時候吃過一次，很黏不過非常的好吃
回家剖開來吃，自已切才知道原來波蘿蜜是長這個樣子
跟印象中的味道差不多，但是有點偏硬，而且沒有明顯的黏液
還是台灣的熱帶水果好吃啊，不管吃什麼水果好像都是這個結論
木瓜偏硬，芒果偏硬，有時候會有荔枝但是很明顯的是被冷凍過來的
我很懷疑老美是不是就是認為那些水果就是這樣子的難吃
說到波羅蜜為什麼要叫jackfruit？這個水果又跟jack有什麼關係？
The name “jackfruit” comes from the Portuguese “jaca” + fruit.
是譯音的關係
對於它的中文名稱我比較有興趣一點
原產於印度 ， 隋唐時傳入中國，稱為“頻那挲”（梵文Panasa對音）， 宋代改稱波羅蜜 ，沿用至今
從小我就一直困惑到底波羅蜜這個水果跟般若波羅蜜多心經裡的波羅密是有什麼關係？為什麼這個水果會跟這個經文的名用雷同？
般若波羅蜜多心經是源自於印度，而這個水果也是所以它們的共通點就是都是印度來的，所以這也是發音直接翻譯過來的。
英文譯音的jack跟中文譯音的的波羅密還真是牛頭不對馬嘴。
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/02/04/%e6%b3%a2%e7%be%85%e8%9c%9c-jackfruit/</link>
			</item>
	<item>
		<title>如何結合兩個pdf檔</title>
		<description><![CDATA[今天收到了親愛的professor Teegarden 寄給大家的數學解答，沒想到居然是分開的兩個pdf
2010.pdf &#8211; 總共3頁
2010.pdf -共1頁
不知道為什麼他要這麼做，把兩個檔案放在一起不是更好嗎？
我用了Adobe內建的功能, 不需要另外安裝軟體
目標：把2010.2.pdf插入2010.pdf 的最後一頁(第三頁)後面
-
step 1:  打開第一個檔案 (2010.pdf)
點選:  Document&#62; insert Pages
-
step 2.  選擇要插入的檔案(2010 2.pdf)後
設定要插入的位置&#62; ok
-
step 3. 最後一個步驟也是最重要的，就是…不要忘了存檔啊啊啊
-
看 2010.pdf檔變大了
那個看起來很多餘的2010.2.pdf 就可以把它刪掉了，就是這麼簡單
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/02/04/merge-two-pdf-file/</link>
			</item>
	<item>
		<title>從美國寄名信片回台灣</title>
		<description><![CDATA[
出去遊山玩水的時候總是想要買些紀念品，回家過了一陣子就覺得自已買的那些磁鐵跟鑰匙圈很廢
在觀光景點賣的那些東西又特貴，如果行程予許的話我都會寄張名信片給自已，當做到此一遊的紀念
也寫下當時的心情還是旅遊中發生的事做紀念，滿還值得回憶的。
這是從美國寄回台灣的範例，不過我想應該全世界通用吧
補充一下，從美國寄名信片或是寄信回台灣郵資目前都是貼98 cent的郵票
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/01/27/sendpostcardtotaiwan/</link>
			</item>
	<item>
		<title>大發現!! 清除殘膠的新方法</title>
		<description><![CDATA[最近買了一本二手書，買的時候沒注意看它上面有一大片已經卡了很多垢的殘膠，就直接拿萬用乾洗手來擦，雖然擦掉了那些垢但是書還是黏黏的，用寬膠帶也貼不起來，累
靈機一動去拿了那塊高科技泡棉(十元商店有在賣)，拿來加上乾洗手就像在擦橡皮擦一樣都給我擦掉了
口合口合口合
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/01/27/%e5%a4%a7%e7%99%bc%e7%8f%be-%e6%b8%85%e9%99%a4%e6%ae%98%e8%86%a0%e7%9a%84%e6%96%b0%e6%96%b9%e6%b3%95/</link>
			</item>
	<item>
		<title>草莓族的英文</title>
		<description><![CDATA[沒錯，就是 Strawberry generation
The Strawberry generation (草莓族[1]) are the Taiwanese people born in the 1960s (between 1961 and 1971) that supposedly, having grown in a protected environment and with economic prosperity, are less able to withstand pressure or to do hard work.
沒想到這還是台灣人特有的詞，最早在形容五零年代的人。現在拿來指七八年級生，我想這是每個中年世代都會有的對比自已年輕一輩的年經人都會有的刻板印象吧。
經過我住在美國一年多的觀察，有錢的華裔父母普遍非常保護他們的孩子，從小就讓他們學才藝，還請家教到家裡補習，凡事以孩子為中心，自已的孩子做錯了捨不得罵，做了一點不怎麼樣的事就一直稱讚還到處跟別人炫，這樣在父母殷切保護下的孩子長大以後又怎樣呢？
即使彈得一手好琴，功課頂尖但是我行我素，一起吃飯不懂得讓長輩先動筷的禮貌，吃完結束後先行離開餐桌去玩電腦打電動看電視，也不會幫忙收捨東西，不懂得為別人著想。
即使行為有偏差千錯萬錯也不會是自已孩子還有自已教育方式出了問題，那麼問題在哪呢？一定得找個什麼東西來怪，迷信一點的最後就怪上了鬼怪還有風水。
話說回來天下父母哪有不寵自已孩子的道理，不過種什麼因得什麼果，那些說這一代的孩子是草莓的人，也是他們自已種出來的啊。
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/01/26/%e8%8d%89%e8%8e%93%e6%97%8f%e7%9a%84%e8%8b%b1%e6%96%87/</link>
			</item>
	<item>
		<title>BRITA濾芯的回收</title>
		<description><![CDATA[最近又換了一個濾芯，那麼大一顆丟到垃圾桶感覺有點不太對，上網找了美國有專門在回收BRITA的的濾芯，那在台灣呢？
用過之BRITA濾芯，建議您可放置冰箱或鞋櫃當除臭劑使用，待一段時間若要丟棄，請將外殼剪破丟至塑膠類回收。
濾芯可作花肥或是一般垃圾丟棄即可，BRITA濾芯為食品級濾芯，不會造成環境污染。
這是官方業務部給我的回覆，我在想，當除臭劑其實是非常好的廢物利用，但是真的要丟掉的時候，真的有人這麼閒功夫每個濾芯都給它剪破回收那個塑膠殼嗎？何況用過的人都知道，那個濾芯看起來非常的強壯，要剪掉它想必也要耗一番功夫，雖然濾芯裡面的東西不會造成環境汙染，但是不剪掉外殼直接丟在垃圾桶的話，不也就是一個會被燒掉的垃圾嗎？我實在不是非常滿意這個回答= =
]]></description>
		<link>http://blog.babehoney.com/2010/01/24/britarceycle/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
